18国产精品白浆在线观看免费,国产精品一级久久c片,免费a视频中文字幕,老色鬼在线精品视频在线观看,国产丰满老熟女视频

全國服務(wù)熱線(xiàn):021-61269388中文 - English

X


您當前的位置:首 頁(yè) > 解決方案 > 口譯

Solutions

解決方案

01同聲傳譯

同聲傳譯主要用于頂級國際大型會(huì )議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會(huì )議、行業(yè)演講、培訓等。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此同聲傳譯是一項非常耗費腦力的工作。

同聲傳譯經(jīng)常應用于一般的正式國際會(huì )議中,通??谧g員會(huì )坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳機以及視線(xiàn)或視訊接收講者的訊息,然后對著(zhù)麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì )場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設備,以耳機聽(tīng)取口譯員的翻譯。

02交替傳譯

交替傳譯主要用于更正式的中型會(huì )議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會(huì )議、培訓等。

交替傳譯(consecutive interpreting)時(shí)口譯員坐在會(huì )議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達三至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热荨?/p>

交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

無(wú)論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠實(shí)現清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì )議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì )議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì )議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì )議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。

03商務(wù)口譯

包括小型商務(wù)會(huì )議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠(chǎng)或現場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)、展會(huì )等。雖然都是商務(wù)口譯,但是所需譯員的能力和水平是不同的。