Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-02 瀏覽次數(shù): 次
專利是國家授予發(fā)明人的一項權力,使發(fā)明人在法律規(guī)定的時間和地區(qū)內(nèi),對其發(fā)明享有獨占權。而在申請專利時,通常需要將申請專利翻譯成外文,由于專利文獻是技術文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)技術專業(yè)術語,還涉及到嚴格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。那么專利翻譯公司哪家好呢?
由于翻譯公司水平的參差不齊,加上某些翻譯公司之間的價格競爭,只注重價格不注重質(zhì)量,譯員水平較低,出現(xiàn)終端譯員越發(fā)低齡化、非專業(yè)化的趨勢。市場混亂亟待解決。而且就目前的高效教育翻譯專業(yè)現(xiàn)狀而言,學校大多重視文學性,而偏離了實際應用型的原則,與多元化市場需求脫節(jié)。所以在選擇專利翻譯公司時不能一味追求價格低廉。
有些譯員不了解相關的法規(guī)和專利法,以至于翻譯的內(nèi)容不符合硬性規(guī)定的要求。有的翻譯機構的翻譯人員在翻譯一些發(fā)明名稱的時候,比較隨意,這樣就可能會導致不被授予專利權了,這個影響是非常大的,所以在翻譯時都應該認真對待,翻譯機構的工作人員要熟悉相關的法規(guī),同時還要對一些措詞感到敏感一些,要在研究上下文的基礎上,再去做翻譯。客戶在選擇時一定要選擇正規(guī)靠譜的專利翻譯公司。
專利翻譯公司翻譯好稿件后不可以馬上交稿,需要審校人員進行核對,確保翻譯出來的稿件無錯誤率。至少要留出充分時間加以保證翻譯質(zhì)量。一遍從發(fā)明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。