Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-03 瀏覽次數(shù): 次
中俄人工翻譯是翻譯主打的翻譯語(yǔ)種之一,也是主要翻譯類(lèi)型之一,是除英語(yǔ)翻譯之外的第三梯隊(duì)大語(yǔ)種。這里所指的俄語(yǔ)翻譯既包括中譯俄也包括俄譯中、俄英互譯以及俄語(yǔ)和其他語(yǔ)種的互譯。近兩年來(lái),俄語(yǔ)翻譯服務(wù)以能源化工、機(jī)械電子行業(yè)的稿件居多。但是往往進(jìn)行翻譯還是都采取人工翻譯,雖然成本較高,但是質(zhì)量也會(huì)與此成正比增高。
俄語(yǔ)翻譯要求譯文既要符合其民族的語(yǔ)言習(xí)慣、通俗易懂,還要能夠清楚地表達(dá)原文的內(nèi)容,能看懂俄語(yǔ)僅僅是做俄語(yǔ)翻譯最基本的條件,是必要條件,不是充分條件。能看懂是一回事,能記住并且準(zhǔn)確流利地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是另一回事。如果俄語(yǔ)翻譯不具備必要的翻譯技巧,很難靈活的應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)各種問(wèn)題,所以一個(gè)優(yōu)秀的譯員,在進(jìn)行中俄人工翻譯時(shí)可以很好地解決這些問(wèn)題。
中俄人工翻譯難點(diǎn)俄文特定名詞的沒(méi)有固定法則,俄文名詞進(jìn)行翻譯可能只是翻譯其讀音,一個(gè)俄文名詞甚至?xí)袔讉€(gè)英文單詞與之對(duì)應(yīng)。這就要求俄語(yǔ)翻譯人員在將俄文翻譯成中文時(shí)要特別注意名詞的翻譯,譯員必須擁有很高的理解能力和扎實(shí)的俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí),最終才能將俄語(yǔ)翻譯得準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)。
中俄人工翻譯,由于俄語(yǔ)詞匯發(fā)展較慢。很多國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)往往在俄語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的單詞,反而要引進(jìn)英語(yǔ)單詞來(lái)表達(dá)。這就要求譯員在進(jìn)行中俄翻譯時(shí)要對(duì)特定詞匯加以注釋?zhuān)瑴?zhǔn)確專(zhuān)業(yè)表達(dá)詞匯含義,確保客戶(hù)的閱讀體驗(yàn)。
中俄人工翻譯時(shí)會(huì)更多地使用屈折變化,這是一般的翻譯軟件和機(jī)器達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),所以為什么現(xiàn)在還有許多人熱愛(ài)選擇人工翻譯,因?yàn)榉g出來(lái)的稿件不較于死板,文字文化博大精深,是現(xiàn)在的機(jī)器軟件所達(dá)不到的高度。