Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2020-10-20 瀏覽次數(shù): 次
報告翻譯-報告的使用用途廣泛。報告是按照上級的部署或工作計劃,完成每一項任務(wù),一般都要寫一份報告,反映出工作的基本情況、經(jīng)驗教訓(xùn)、存在的問題和今后的工作思路等。接受上級主管部門的指導(dǎo)。這個詞,在已經(jīng)頒布的黨、人大、政府、司法、軍事機(jī)關(guān)的公文處理標(biāo)準(zhǔn)中,都有規(guī)定。
伴隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各種類型的企業(yè)都有了很大的發(fā)展,成為了新興的產(chǎn)業(yè)。報告的使用已經(jīng)逐漸擴(kuò)大,包括新產(chǎn)品開發(fā),投資和融資,企業(yè)發(fā)展計劃和年度發(fā)展。多義現(xiàn)象常見于報道中。譯者要認(rèn)真分析語境,嚴(yán)格對照語境的內(nèi)容,合理選擇同義詞或相近詞,保證報告翻譯的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,避免歧義。在翻譯報告時,要嚴(yán)格按照文本準(zhǔn)確翻譯,不要隨意修改或增加譯者的主觀判斷。如果譯文有偏差,或者誤譯了報告的意思,報告翻譯就沒有價值了。
報告翻譯譯文中應(yīng)認(rèn)真遵循報告格式的要求。報告是工作的最后成果,具有法律效力。報告翻譯的譯文應(yīng)嚴(yán)格按照原文格式,不得隨意改動。在文本結(jié)構(gòu)中,對格式的具體要求體現(xiàn)在嚴(yán)格維護(hù)幾個要素的完整性上。社會各界普遍認(rèn)可報告提出的意見。在翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)格按照原始報告的內(nèi)容進(jìn)行,準(zhǔn)確地反映其內(nèi)容,不得歪曲觀點(diǎn),改變判斷結(jié)論,否則,主觀錯誤將影響原始報告的公正性。
報告翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。