Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-08 瀏覽次數(shù): 次
隨著中外合作交流的不斷增強,對陪同翻譯的需求也越來越大,陪同翻譯在很多場合都需要用到,是一種非常常見的口譯形式,是在商務(wù)陪同、旅游陪同、會議陪同、展會陪同等活動中提供的一種即時性的口譯服務(wù)。陪同口譯相對于同聲傳譯、交替?zhèn)髯g來說綜合難度和要求沒有那么高。但是,陪同翻譯的出現(xiàn),也彌補了語言障礙在各項外事交流活動中的諸多不便。
陪同翻譯分為很多類型,展覽會現(xiàn)場陪同口譯主要負責(zé)在展覽會中對產(chǎn)品的性質(zhì)、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現(xiàn)場提出的問題。工程安裝現(xiàn)場陪同口譯屬于科技翻譯的范圍, 需要翻譯人員具備專業(yè)知識背景,能夠承受施工現(xiàn)場長時間大強度的工作,對口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求也是非常高。中國豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬的觀光者,所以旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時也能對名勝古跡的歷史略有了解。
當(dāng)然陪同翻譯類型不止這些,這些是在業(yè)務(wù)方面比較常遇到的。陪同翻譯一般是與產(chǎn)品介紹、貿(mào)易往來相關(guān),且不太限定翻譯類型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,演講者說完一段話后,譯員進行翻譯,也可能出現(xiàn)耳語口譯,就是給指定的需要聽翻譯內(nèi)容的人進行同傳或交傳翻譯。靈活性比較強,講話者可以通過語言和手勢來介紹,也減少了譯員出錯的幾率,互動性也比較強,講話者和聽話者可以時時互動。
陪同翻譯要求翻譯者擁有良好的商務(wù)禮儀素養(yǎng)和快速的臨場應(yīng)對能力,譯員必須對雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來的不愉快,所以陪同翻譯收費相對于筆譯來說還是要貴一些的,具體還是要根據(jù)翻譯難度來定。