Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-22 瀏覽次數: 次
自中國加入世貿組織以來(lái),國際貿易迅速發(fā)展,經(jīng)濟和貿易的全球化日益突出,越來(lái)越多的外資企業(yè)在中國立足,因此,越來(lái)越多的外國資料、網(wǎng)站、軟件需要和國內需求對接,特別是業(yè)務(wù)上涉及到翻譯合同較多。巨大的翻譯市場(chǎng)由此形成,使之在全球范圍內保持著(zhù)強勁和持續增長(cháng)勢頭。廣闊的市場(chǎng)發(fā)展前景、逐漸擴大的翻譯市場(chǎng)規模和供不應求的巨大商機,將成為我國翻譯產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展的巨大推動(dòng)力。
如今,許多跨國企業(yè)和外貿企業(yè)對翻譯合同的要求越來(lái)越高,所以企業(yè)必須選擇專(zhuān)業(yè)的合同翻譯公司才能可靠。正規的翻譯公司都有合法的翻譯資質(zhì),也已經(jīng)在工商局注冊備案,可以為客戶(hù)提供開(kāi)立發(fā)票,公章及翻譯章要蓋章有效。這些條件都是對于大型的翻譯合作項目單位方來(lái)說(shuō)是非常有必要了解的,因為一旦出現問(wèn)題,要有責可循。
合同是規定有關(guān)方面的權利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應是正式的,用詞要嚴謹莊重,思維縝密,無(wú)懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個(gè)單詞翻譯的不嚴謹會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)巨大的損失,因此翻譯合同要求極高,特別是合同類(lèi)法律文件必須完整、嚴密,不給曲解、誤解留下可乘之機。
翻譯合同是翻譯公司最主要且常見(jiàn)的一種業(yè)務(wù),在公司的各類(lèi)翻譯文件中占的比率很高,對于合同翻譯不僅要求翻譯語(yǔ)言精準,還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達到法律級別上的專(zhuān)業(yè)水準,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的合同翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類(lèi)譯員并長(cháng)期從事合同翻譯,翻譯后由翻譯公司資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得合同不會(huì )產(chǎn)生歧義。