Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-23 瀏覽次數(shù): 次
在我們的日常生活中,廣告無處不在。產(chǎn)品廣告翻譯是翻譯工作中比較常見的一種。好的廣告可以為產(chǎn)品增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應(yīng)。而廣告的受眾,不僅在年齡上網(wǎng)羅廣泛,也面對不同國家、不同職業(yè)的各類觀眾。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環(huán)節(jié)。廣告翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動,而且是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時(shí)要作出與當(dāng)?shù)匚幕喾囊庾g。
翻譯公司在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)也有不少問題需要注意,例如廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。
還要注意不同的文化價(jià)值觀,中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,形成中國人內(nèi)傾的性格。而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。廣告翻譯還要看不同的心理結(jié)構(gòu)。中國國民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
在不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境區(qū)別,也對廣告翻譯有一定的影響,廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于新、名、精、美,中國人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。