Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-23 瀏覽次數(shù): 次
在進(jìn)行翻譯業(yè)務(wù)的時(shí)候,譯員要注意的是,翻譯過(guò)程中不能帶有主觀情緒,尤其是政治性文章的翻譯,不能摻雜個(gè)人思想,充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇見(jiàn)自己不熟悉的領(lǐng)域的文章,對(duì)該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯不是很了解,就會(huì)出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。所以需要提醒譯員的是,在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)該對(duì)該行業(yè)進(jìn)行相應(yīng)的了解。了解專(zhuān)業(yè)詞匯和表達(dá)形式,還有在日常學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,多涉足一些領(lǐng)域,掌握領(lǐng)域核心關(guān)鍵詞匯,這樣對(duì)以后的翻譯事業(yè)有所幫助。
現(xiàn)在的翻譯業(yè)務(wù)種類(lèi)有很多,其中就有新聞翻譯,人們關(guān)注的新聞范圍也廣泛了,在翻譯時(shí)也需要多加注意,關(guān)于直譯與意譯孰是孰非在我國(guó)譯界總是爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。翻譯中添加注釋性詞語(yǔ),由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
翻譯業(yè)務(wù)有文檔翻譯,在開(kāi)始之前,客戶(hù)要和翻譯公司之間簽訂保密協(xié)議,這是尤為重要的一件事。因?yàn)樵谖臋n翻譯過(guò)程中,可能會(huì)所涉及到公司機(jī)密內(nèi)容,比如秘密配方。為了防止機(jī)密被泄漏,在翻譯之前,簽訂雙方保密協(xié)議是非常有必要的。在進(jìn)行翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議十分重要之外,翻譯公司的翻譯人員查找專(zhuān)業(yè)方面的相關(guān)資料也是重中之重。在針對(duì)專(zhuān)業(yè)性比較集中的行業(yè),比如醫(yī)療行業(yè),機(jī)械行業(yè)等,在翻譯中要注重專(zhuān)業(yè)性的把控,多選用專(zhuān)業(yè)用詞。