Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-03-23 瀏覽次數: 次
大家廣泛認為,把握第二語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)知識得以變成翻譯。實(shí)際上,一些人覺(jué)得翻譯一切種類(lèi)的文本文檔都不用別的專(zhuān)業(yè)技能。因而,很多人趨向于消除這種語(yǔ)言權威專(zhuān)家的使用價(jià)值和勤奮。在文中中,人們將科學(xué)研究您應當防止的五種最普遍的錯誤觀(guān)念。
一、把握一門(mén)外國語(yǔ)就能夠變成翻譯?No!把握一門(mén)外國語(yǔ)僅僅 代表您對二種語(yǔ)言有充足的掌握??墒?,翻譯并不是一字一句地開(kāi)展的。正好相反,翻譯代表對源語(yǔ)言中的文字有刻骨銘心的了解,而且了解怎樣挑選最好的英語(yǔ)單詞和表述以在目標語(yǔ)言中精確地傳遞信息內容。并不是全部雙語(yǔ)教學(xué)人員都能保證這一點(diǎn)。
二、設備翻譯能夠替代人工服務(wù)翻譯?No!如今銷(xiāo)售市場(chǎng)上的翻譯專(zhuān)用工具遠不可以出示靠譜和優(yōu)良的翻譯。因為她們只翻譯徹底獨立的句子,因而她們沒(méi)法了解英語(yǔ)單詞將會(huì )具備的不一樣含意,因而,翻譯后的文字一般 最后變成一個(gè)接一個(gè)的無(wú)法了解的英語(yǔ)單詞。此外,翻譯設備徹底沒(méi)有觀(guān)念到源語(yǔ)言中的英語(yǔ)單詞次序與目標語(yǔ)言中間將會(huì )存有的差別。
三、審校會(huì )比翻譯劃算嗎?No!很普遍的是尋找翻譯顧客來(lái)隨意翻譯或中介機構規定審校和編寫(xiě)由設備或沒(méi)有徹底掌握源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的人進(jìn)行的翻譯。但顧客不清楚的是,編寫(xiě)這類(lèi)翻譯一般代表基本上重新開(kāi)始再次翻譯全部文本文檔,這代表付款花費將高過(guò)基本審?;ㄙM。這種校對使翻譯公司翻譯時(shí)間更久,那么價(jià)格自然也就會(huì )有所上升。
四、一個(gè)翻譯能夠一個(gè)鐘頭翻譯2000字嗎?No!均值來(lái)講,技術(shù)專(zhuān)業(yè)且閱歷豐富的翻譯工作人員每鐘頭翻譯大概250到500個(gè)英語(yǔ)單詞,因而在5000字的文本文檔上工作中必須10到20個(gè)鐘頭。不容置疑,假如您聘用一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯公司,一組翻譯工作人員能夠另外解決該文字,便于較早地提前準備翻譯??墒?,您應當自始至終銘記,假如您期待高品質(zhì)的翻譯,您毫無(wú)疑問(wèn)必須空出充足的時(shí)間來(lái)進(jìn)行翻譯。
五、譯文翻譯只能一種表述是恰當的嗎?No!不一樣的譯員會(huì )以不一樣的方法翻譯同一句話(huà),全部這種全是恰當的。翻譯做為語(yǔ)言并非一門(mén)精準的科學(xué)研究,因而,沒(méi)有一種與眾不同的恰當方式 能夠用不一樣的語(yǔ)言傳遞一種意識??墒?,一些翻譯更合適前后文,或是更合乎總體目標受眾群體。這就是說(shuō)為何應當一直嘗試雇傭一個(gè)了解該文本文檔所涉及到的制造行業(yè)和總體目標受眾群體的翻譯。