Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2022-09-23 瀏覽次數(shù): 次
同聲傳譯(Simultaneous interpretation)有稿同傳和視譯是兩種比較常見的訓(xùn)練模式。在大多數(shù)情況下,人們認為有稿同傳與視譯在同聲傳譯時譯員提前都會得到稿件,沒有太多的差別。但事實并非如此,有稿同傳與視譯,在翻譯難度上,翻譯準備時,翻譯過程中都存在著聯(lián)系與區(qū)別。通過在同聲傳譯實踐中的比較,分析有稿同傳與視譯之間的不同。
從口譯的服務(wù)屬性與傳播學(xué)視角來看,同傳首先是一項交際服務(wù),而后才是語言的轉(zhuǎn)換。提供服務(wù)的譯員在瞬間緊張而有序、"時隱時現(xiàn)"地進行著多重任務(wù),幫助言聽雙方實現(xiàn)順暢交流。Daniel Gile提出的認知負荷模型在很大程度上揭示了同傳思維的工作模式,解釋了譯員面對認知負荷所作的處理。但美中不足的是,它似乎過于關(guān)注同傳的語言輸入與輸出以及譯員的"隱身"角色,而忽略了其交際服務(wù)屬性與譯員的"顯形"角色,有損"言者—譯者—聽者"交際鏈與言聽雙方之間的交流效果。因此,有必要從譯員的"顯形"角色與受眾服務(wù)意識出發(fā)對其進行修訂與補充,這將有助譯員進一步認識同傳的交際服務(wù)屬性,從而更好地監(jiān)控語言輸出的效果,提高同傳服務(wù)的質(zhì)量。
同傳同聲傳譯指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。在同聲傳譯中須掌握七大原則,即順句驅(qū)動原則、酌情調(diào)整原則、適度超前原則、合理簡約原則、信息重組原則、信息等值原則、斷點原則。
在選擇同傳同聲傳譯是外事工作的重要組成部分,由于其工作的高強度和高回報,使許多人對其產(chǎn)生神秘感.這里根據(jù)同聲傳譯的特點,從同聲傳譯譯員必須具備的各種素質(zhì)能力和同聲傳譯訓(xùn)練中應(yīng)該注意的問題,對同聲傳譯譯員的必備素質(zhì)進行了探討,認為同聲傳譯譯員首先要有很強的語言理解能力并精通兩種以上語言,其次在翻譯過程中要有敏銳的聽力,同時還要具有良好的記憶力和預(yù)測能力。