Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-03-28 瀏覽次數: 次
英語(yǔ)翻譯是現階段世界翻譯量較大的語(yǔ)系,在中國英語(yǔ)占有了85%的翻譯量,各種材料的漢語(yǔ)翻譯全是涉及英語(yǔ)與漢語(yǔ)中間的變換,在其中:中譯英、英譯中占有絕大多數,也包含一些英語(yǔ)與其他語(yǔ)系中間的翻譯。涉及到行業(yè):醫學(xué),藥學(xué),化工,機械、工程項目,航空公司,汽車(chē)等所有制造行業(yè)。
天虹翻譯公司現階段是中國最專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯公司之一,自公司建立之初起,就以打造出做翻譯第一品牌為總體目標的想法,以英語(yǔ)為關(guān)鍵語(yǔ)系,后邊歷經(jīng)擴展,如今早已涉及到了:醫藥學(xué)、化工廠(chǎng)、機械設備、金融業(yè)、法律法規、航空公司等23個(gè)行業(yè)。
絕大多數人覺(jué)得英語(yǔ)好就能做翻譯,這類(lèi)念頭針對一些不了解翻譯的人而言將會(huì )說(shuō)得通,但高檔口工程資料筆譯確實(shí)并不是外國語(yǔ)好就能掌控的。光有語(yǔ)言表達能力卻沒(méi)有把握有關(guān)的專(zhuān)業(yè)技能方法也是做不好翻譯的。許多沒(méi)有歷經(jīng)專(zhuān)業(yè)培訓的翻譯員會(huì )對關(guān)鍵點(diǎn)難題上不認真細致。從這兩個(gè)事例中我們可以看得出,外國語(yǔ)好僅僅做英語(yǔ)翻譯的基本。想要成為高質(zhì)量翻譯還必須很多目的性的訓練。
英語(yǔ)水平高只意味著(zhù)外國語(yǔ)基本技能扎扎實(shí)實(shí),而漢語(yǔ)翻譯必須方法、變換,也必須持續實(shí)踐活動(dòng)、訓練、科學(xué)研究、擴寬知識層面。翻譯者是個(gè)雜家,不僅要掌握外語(yǔ)的語(yǔ)匯和英語(yǔ)的語(yǔ)法,也要對不一樣制造行業(yè)的背景圖和技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞有一定的掌握。只能歷經(jīng)很多的語(yǔ)言康復訓練、翻譯實(shí)踐活動(dòng)和累積,才可以變成達標的英語(yǔ)翻譯。而天虹翻譯公司就是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,譯員都是百里挑一,并得到客戶(hù)的一致認可。