Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-01-19 瀏覽次數(shù): 次
商務合同翻譯-在商務英語合同翻譯中,譯文對原語的忠實性是要求譯者在譯文中準確表達原語信息,意義比形式更為重要。 因此,不應刻意尋求語法和句法的一致性,而應追求信息的對等性。 對于貿(mào)易、合同、保險、金融等商業(yè)領(lǐng)域,翻譯時,為了再現(xiàn)嚴密正式的語言,在措辭、結(jié)構(gòu)、風格上要忠實于源語的語言和行文規(guī)范。
商務合同翻譯-合同文件的翻譯與文藝作品的翻譯不同,一般不重視句子的針對性、韻味、修辭等。 那就要求把“準確、嚴格”放在首位。 有些詞是為了避免模棱兩可而做的,有些詞則必須維持同樣的譯文。特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有嚴格的法律含義,翻譯時絕對不能手軟。 翻譯專業(yè)術(shù)語和重要詞語,應當透徹理解原文的精神實質(zhì),避免歪曲、隨意增減原文內(nèi)容必須準確完整地體現(xiàn)合同文件的實質(zhì)。
商務合同翻譯-翻譯英文合同的長句時,有時僅靠上述一種翻譯方法很難正確表達原文的意思。 遇到這樣長篇大論的譯者,要仔細分析推敲,按時間順序或邏輯順序,采用順譯、逆譯、分譯等方法,有主時綜合處理全文。
商務合同翻譯-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。榮獲中國翻譯協(xié)會會員和美國翻譯協(xié)會會員。我們嚴格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,優(yōu)秀的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。我們服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。