Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2024-02-21 瀏覽次數(shù): 次
同傳翻譯-同聲傳譯是指口譯人員在說話時(shí)不中斷、不中斷的情況下,向聽眾進(jìn)行口譯的一種翻譯方式。 同聲傳譯人員通過專用設(shè)備提供即時(shí)翻譯。 這適用于大型研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由2到3名口譯員輪流進(jìn)行。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最大的翻譯之一,不是誰都能做到的。 必須接受專業(yè)的同聲傳譯訓(xùn)練,頭腦靈活,反應(yīng)敏捷,口譯員要配合說話人的思維節(jié)奏,譯者要“一心二用”耳聽嘴說。這一點(diǎn)是許多普通的翻譯工作者很難做到的。
同傳翻譯-同聲傳譯的時(shí)候,翻譯人員需要在短時(shí)間內(nèi)理解發(fā)言者的話的內(nèi)容,并以與發(fā)言者基本同步的速度向翻譯人員傳達(dá)原文要傳達(dá)的信息。 英語和漢語屬于兩個(gè)語系,在語言結(jié)構(gòu)、詞匯、語法、文化內(nèi)涵等方面有很大的差異。在漢英同傳中,如果拘泥于漢語結(jié)構(gòu),有時(shí)無法取得理想的效果。 因此,可以說口譯水平是非??简?yàn)的。
同傳翻譯-同聲傳譯效率高,能保證演講和會(huì)議的順利進(jìn)行。 同聲傳譯一般收入較高,但成為同聲傳譯的門檻也很高。 目前,全球95%的國際高端會(huì)議采用同聲傳譯方式。 二戰(zhàn)結(jié)束后在德國設(shè)立的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用了同聲傳譯。 這也是世界上首次在大規(guī)模的國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
同傳翻譯-天虹翻譯公司我們不斷提升翻譯服務(wù)質(zhì)量,使不同行業(yè)、不同要求的客戶,都可以在天虹翻譯找到適合的解決方案。我們努力讓客戶的工作變得更便捷、更順暢,
我們的實(shí)力正吸引著每一位客戶永久使用天虹翻譯的服務(wù)。我們服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。