Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-03-13 瀏覽次數: 次
大型會議同聲傳譯-同傳在清晰聆聽和理解說話人所講內容的同時,還要記住說話人所表達的基本原義,及時用另一種語言清晰無誤地表達出來。 根據現場的要求,譯者沒有時間修改或重新表達自己翻譯的內容,可以立即翻譯。因此,口譯工作者必須學會同時做三件事。 也就是說,聽、翻譯、聽。 這三個過程不斷重復,形成一個鏈條。
大型會議同聲傳譯-同聲傳譯工作難度很大,不僅專業(yè)學術性強,而且比普通翻譯類別對工作能力的要求更高。 另外,嚴密性也是必要的,如果不出現細小的瑕疵和偏差,就會影響翻譯后的專業(yè)效果。特別是學術原則的錯誤,容易使聽眾無法正確理解、應對和表達發(fā)言。
大型會議同聲傳譯-同聲傳譯一般適用于大型研討會和國際會議,是一種嚴格限制時間的高難度語言轉換活動。 同聲傳譯在聽源語言演講的同時,也要借助已有的主題知識,在極短的時間內快速完成源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時攔截、組織、修改、表達目標語言,說出目標語言的譯文。
大型會議同聲傳譯-天虹翻譯公司我們不斷提升翻譯服務質量,使不同行業(yè)、不同要求的客戶,都可以在天虹翻譯找到適合的解決方案。我們努力讓客戶的工作變得更便捷、更順暢,
我們的實力正吸引著每一位客戶永久使用天虹翻譯的服務。我們服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。