Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-07-09 瀏覽次數(shù): 次
機器翻譯和人工翻譯應該如何選擇?-說起機器翻譯,人們可能首先想到的是其譯文的質(zhì)量問題。 目前,美國的谷歌翻譯可提供100多種語言(包括多種語言)之間的實時翻譯,并支持任意兩種語言之間的單詞、句子、文本和網(wǎng)頁翻譯。但是,谷歌文本翻譯和網(wǎng)絡翻譯的翻譯質(zhì)量并不高,離達到理想的目標,也就是高級譯者的翻譯水平還相差甚遠,翻譯后的人工審核和修改工作量非常大。 其他機器翻譯系統(tǒng)也有同樣的問題。
機器翻譯和人工翻譯應該如何選擇?-翻譯人員可以根據(jù)上下文和語言習慣進行翻譯,避免機器翻譯錯誤,提高人工翻譯的準確性。 人工翻譯可以處理文化背景和語言習慣。 因為譯者可以理解文化背景和語言習慣,進行更準確的翻譯,人工翻譯更具靈活性,能夠處理需要上下文理解的句子和文本。
機器翻譯和人工翻譯應該如何選擇?-機器翻譯不如人工翻譯準確,特別是在處理復雜或具有多重意義的句子時更容易出現(xiàn)錯誤。 機器翻譯很難處理語言習慣和文化差異。 因為只有根據(jù)語言規(guī)則翻譯,才能理解文化背景和語言習慣。 機器翻譯缺乏靈活性,
無法處理需要理解上下文的語句或文本。
機器翻譯和人工翻譯應該如何選擇?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區(qū),并幫助國內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。