Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2024-07-09 瀏覽次數(shù): 次
專業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯公司推薦-產(chǎn)品說明書是技術(shù)文件,必須用簡(jiǎn)潔易懂的語言表達(dá)產(chǎn)品相關(guān)信息。 因此,譯者有必要將原文中的信息進(jìn)行歸納整理,用簡(jiǎn)明的語言表達(dá),避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句法。 同時(shí),翻譯中要注意保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和層次關(guān)系,確保譯文清晰易讀。
專業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯公司推薦-專業(yè)性是產(chǎn)品說明書英譯時(shí)面臨的最頭痛的問題之一。 翻譯公司的口譯人員在翻譯時(shí)往往會(huì)遇到非常專業(yè)的詞匯,需要譯者理解其含義后才能下筆。 由于產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很高,遇到單詞時(shí),我們一定要理解其產(chǎn)品在技術(shù)背景下的含義,絕不能望詞生意。
專業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯公司推薦-說明書翻譯必須充分考慮英漢兩種語言表述結(jié)構(gòu)的不同。根據(jù)情況,英文單詞完全可以涵 蓋整個(gè)漢語句子的內(nèi)容。在翻譯方法上,這屬于改譯(adaptation)中改變?cè)慕Y(jié)構(gòu)的做法。改譯最初被視為一種離經(jīng)叛道的做法,脫離了“忠實(shí)”這條所謂的金科玉律。但越來越多的翻譯 實(shí)踐證實(shí),“忠實(shí)”僅能作為一個(gè)統(tǒng)籌原則,不可能也不應(yīng)該局限到每一句、每一個(gè)結(jié)構(gòu)、甚至 是每一個(gè)單詞。
專業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯公司推薦-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。