Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2024-07-15 瀏覽次數(shù): 次
法律相關(guān)文件翻譯時(shí)需要注意什么?-在全球化日益發(fā)展的今天,法律文書的跨國交流日益頻繁,涉及商業(yè)合同、國際公約、法律訴訟等諸多領(lǐng)域,對(duì)法律翻譯的需求不斷增長。 在司法案件中,如果相關(guān)人員使用不同的語言,法院審理應(yīng)當(dāng)通過法律翻譯來實(shí)現(xiàn)。 由于各國法律條文不同,對(duì)于跨境電子商務(wù)和跨境犯罪等國家交叉案例,各國之間會(huì)產(chǎn)生歧義,在這種情況下法律翻譯就顯得尤為重要。
法律相關(guān)文件翻譯時(shí)需要注意什么?-法律翻譯是指在語義一致的情況下,兩部法律法規(guī)語言表達(dá)中間轉(zhuǎn)換的全過程。 廣義上,所有涉及法律問題的內(nèi)容翻譯都可以稱為法律翻譯。
如事件報(bào)道翻譯、國家大政方針翻譯、法學(xué)書籍翻譯、法律文書翻譯等。 該翻譯需要深入理解源語言和目標(biāo)語言的法律系統(tǒng)和術(shù)語,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。
法律相關(guān)文件翻譯時(shí)需要注意什么?-法律翻譯應(yīng)體現(xiàn)出法律規(guī)范性的特點(diǎn),按照一定的格式和規(guī)范要求進(jìn)行翻譯。比如,合同中如果出現(xiàn)了數(shù)字,應(yīng)當(dāng)用括號(hào)標(biāo)注阿拉伯?dāng)?shù)字;合同中已經(jīng)定義過的詞語要首字母大寫;人稱代詞統(tǒng)一翻譯成“其”而不是他/她/它。所以,在此提醒廣大譯員在翻譯時(shí)需要遵循法律文件的翻譯風(fēng)格,使用規(guī)范的書面化語言,切忌口語化表述譯法。
法律相關(guān)文件翻譯時(shí)需要注意什么?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。