Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-13 瀏覽次數: 次
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)"同傳",又稱(chēng)"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì )和國際會(huì )議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會(huì )議都采用同聲傳譯的方式。
遇到業(yè)務(wù)上的需求需要同傳翻譯時(shí),就要尋找一家同傳翻譯公司,要想知道同傳翻譯公司是否優(yōu)秀,是否能夠滿(mǎn)足企業(yè)的各種同傳翻譯需求,就需要看看該公司是否有擁有專(zhuān)業(yè)的同傳翻譯資格證書(shū)的譯員。其次專(zhuān)業(yè)的同傳翻譯公司是否擁有同傳設備,由于同傳一般用于大型會(huì )議,人數較多,為了每個(gè)人能聽(tīng)的清楚,就需要耳機等輻射板,增強效果。是否擁有多語(yǔ)種同傳譯員,畢竟會(huì )議種類(lèi)有很多,各個(gè)國家的人都有,那么語(yǔ)種問(wèn)題就顯得尤為重要了,一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司是擁有許多不同語(yǔ)種的譯員的。
同傳對時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,譯員良好的心理素質(zhì)和豐富的知識是極為重要的。
在選擇同傳翻譯公司的時(shí)候也有很多問(wèn)題需要注意,首先要看這個(gè)同傳翻譯公司有沒(méi)有正規的發(fā)票,可以出具正規的發(fā)票那也就代表著(zhù)是經(jīng)過(guò)工商稅務(wù)登記的,比較正規的機構。其次還要看報價(jià)是否合理,漫天要價(jià)基本很少,但是報價(jià)格外便宜的卻真的有,當你考慮到人工成本問(wèn)題時(shí),報的價(jià)格卻依然很低,那么這個(gè)公司翻譯的質(zhì)量是不一定有保證的,那么客戶(hù)主要看的就是最終結果,翻譯出來(lái)的稿件質(zhì)量不好導致需要進(jìn)行二次翻譯的話(huà),就導致時(shí)間、錢(qián)財,都沒(méi)有了。