Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-13 瀏覽次數(shù): 次
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
遇到業(yè)務(wù)上的需求需要同傳翻譯時(shí),就要尋找一家同傳翻譯公司,要想知道同傳翻譯公司是否優(yōu)秀,是否能夠滿足企業(yè)的各種同傳翻譯需求,就需要看看該公司是否有擁有專業(yè)的同傳翻譯資格證書的譯員。其次專業(yè)的同傳翻譯公司是否擁有同傳設(shè)備,由于同傳一般用于大型會議,人數(shù)較多,為了每個(gè)人能聽的清楚,就需要耳機(jī)等輻射板,增強(qiáng)效果。是否擁有多語種同傳譯員,畢竟會議種類有很多,各個(gè)國家的人都有,那么語種問題就顯得尤為重要了,一個(gè)專業(yè)的翻譯公司是擁有許多不同語種的譯員的。
同傳對時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,譯員良好的心理素質(zhì)和豐富的知識是極為重要的。
在選擇同傳翻譯公司的時(shí)候也有很多問題需要注意,首先要看這個(gè)同傳翻譯公司有沒有正規(guī)的發(fā)票,可以出具正規(guī)的發(fā)票那也就代表著是經(jīng)過工商稅務(wù)登記的,比較正規(guī)的機(jī)構(gòu)。其次還要看報(bào)價(jià)是否合理,漫天要價(jià)基本很少,但是報(bào)價(jià)格外便宜的卻真的有,當(dāng)你考慮到人工成本問題時(shí),報(bào)的價(jià)格卻依然很低,那么這個(gè)公司翻譯的質(zhì)量是不一定有保證的,那么客戶主要看的就是最終結(jié)果,翻譯出來的稿件質(zhì)量不好導(dǎo)致需要進(jìn)行二次翻譯的話,就導(dǎo)致時(shí)間、錢財(cái),都沒有了。