Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-13 瀏覽次數(shù): 次
審計(jì)報(bào)告是注冊(cè)會(huì)計(jì)師對(duì)所審計(jì)財(cái)務(wù)報(bào)表發(fā)表審計(jì)意見的書面報(bào)告,是注冊(cè)會(huì)計(jì)師與財(cái)務(wù)報(bào)表使用者溝通所審計(jì)事項(xiàng)的主要手段,因此,注冊(cè)會(huì)計(jì)師應(yīng)當(dāng)將已審計(jì)的財(cái)務(wù)報(bào)表附于審計(jì)報(bào)告之后,以便于財(cái)務(wù)報(bào)表使用者正確理解和使用審計(jì)報(bào)告,并防止被審計(jì)單位替換、更改已審計(jì)的財(cái)務(wù)報(bào)表。審計(jì)報(bào)告類型有標(biāo)準(zhǔn)的無(wú)保留意見、帶強(qiáng)調(diào)事項(xiàng)段的無(wú)保留意見、保留意見、否定意見、無(wú)法表示意見。因?yàn)?strong>審計(jì)報(bào)告翻譯對(duì)增強(qiáng)財(cái)務(wù)信息的可信性起著至關(guān)重要的作用,所以對(duì)審計(jì)報(bào)告翻譯的需求也在不斷增加。
在進(jìn)行審計(jì)報(bào)告翻譯時(shí)需要嚴(yán)格遵守所譯文字的真實(shí)性客觀性,翻譯過程中難免會(huì)遇到一些特定詞匯,有時(shí)難以找到合適的對(duì)應(yīng)詞匯。這時(shí)候需要譯員在了解原文的基礎(chǔ)上,查閱相關(guān)信息資料,根據(jù)專業(yè)的語(yǔ)境進(jìn)行分析,選擇最適合的詞匯,盡量保證審計(jì)報(bào)告的真實(shí)性及客觀性。
進(jìn)行審計(jì)報(bào)告翻譯時(shí)還要保障審計(jì)報(bào)告的完整性和專業(yè)性,因?yàn)閷徲?jì)報(bào)告作為一種意見性的書面文件,所以要嚴(yán)格按照審計(jì)報(bào)告原文來進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,不曲解原文的觀點(diǎn)、判斷和結(jié)論,不然就會(huì)因主觀錯(cuò)誤,影響審計(jì)報(bào)告原文的公正性。在翻譯時(shí)還會(huì)出現(xiàn)報(bào)告文本和翻譯文本的詞匯一詞多義現(xiàn)象,這時(shí)翻譯人員要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)真合理的分析,嚴(yán)格對(duì)照上下文的內(nèi)容,揣摩這個(gè)詞匯在每段語(yǔ)句中的意思,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯文本資源內(nèi)容的合理解釋,保證審計(jì)語(yǔ)言翻譯的專業(yè)性。
審計(jì)報(bào)告翻譯需要真實(shí)性、完整性、合法性、準(zhǔn)確性、公允性、和附注的完美闡述,而且這種書面文件必須受政府機(jī)關(guān),公證處,各國(guó)領(lǐng)事館等涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,所以有關(guān)審計(jì)報(bào)告的翻譯最好是找一家專業(yè)的公司來翻譯,專業(yè)的翻譯公司不會(huì)泄露客戶信息,而且還擁有一直完善的團(tuán)隊(duì),在翻譯流程上,更是經(jīng)過層層審核,多層把關(guān),控制翻譯質(zhì)量。