Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-15 瀏覽次數(shù): 次
隨著改革開放的不斷發(fā)展,世界各國的經(jīng)濟文化交流也越來越頻繁,翻譯的重要性也慢慢顯現(xiàn)出來,用到翻譯的地方也越來越多。而醫(yī)學(xué)是作為人類文化最不可缺失的重要組成部分,在現(xiàn)代這樣的時代背景下,也離不開翻譯工作的支持。醫(yī)學(xué)的專業(yè)性使其翻譯更具難度和特色,在醫(yī)學(xué)翻譯中涉及到許多領(lǐng)域和術(shù)語,這就需要醫(yī)學(xué)翻譯公司的譯員在遵循翻譯的基本原則的基礎(chǔ)上,最大限度的忠于原文,保持語義的一致性。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司會針對醫(yī)學(xué)和醫(yī)藥的特點,然后成立項目組,建立醫(yī)學(xué)項目庫的方式,指派一些在著名院校醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)等相關(guān)專業(yè)本科及以上學(xué)歷,且成績優(yōu)秀,并且有在國外醫(yī)院或國內(nèi)著名醫(yī)院、醫(yī)療機構(gòu)、制藥廠等機構(gòu)從業(yè)經(jīng)歷的譯員來擔任翻譯團隊人員,優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人員還需具備五年以上的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗,至少200萬字以上的翻譯資質(zhì),從源頭保證醫(yī)學(xué)文件翻譯的準確性,為社會負責(zé)。
專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司在進行翻譯時不是外文直接到中文或者中文到外文,而是通過理解全文之后,再用準確、流暢的中文或者外文把它表達出來。完全拘泥于原文的對號入座式的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬。甚至文不從,意不順。要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意中文和外文之間的某些細微而又非常重要的差別,并掌握—些基本的翻譯方法和技巧。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司在翻譯時應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以便與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。根據(jù)不同的用戶或不同的語境,使用不同的翻譯方法進行翻譯必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。譯員應(yīng)該做到認真負責(zé),始終把客戶的事情放在工作的第一位,急客戶之所急,在翻譯譯稿百分百準確的前提下,做到譯稿內(nèi)容精簡,確保符合客戶的閱讀習(xí)慣,譯文文本通順流暢。