Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-16 瀏覽次數(shù): 次
法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同時意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講,法律翻譯人才也是社會的精英人才。所以在進(jìn)行法律翻譯時一定要選擇一個正規(guī)的法律翻譯公司。
中外法律具存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接翻譯過去,而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行分析理解,所以想要做好法律翻譯還需要熟練掌握法律知識和中外語言,法律翻譯是專業(yè)化的工作,翻譯時需要法律翻譯公司專業(yè)化、譯員專業(yè)化,譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因為一個人精力和能力有限,同時精通法律和英語已經(jīng)實屬不易,如果不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,是不可能做到所有都精通的,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。公司專業(yè)化是因為可以保證翻譯的質(zhì)量、降低錯誤率、保證售后服務(wù)。
法律翻譯公司在翻譯時應(yīng)注意法律的語言特點,法律語言十分嚴(yán)謹(jǐn),每一條都簡短精悍。因此,法律翻譯的術(shù)語特點就是單一性以及準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性就不用強調(diào)了,這是必須要達(dá)到的。法律所表達(dá)的內(nèi)容都是一個特定的法律概念,所以翻譯過程中并不能用其他任何詞語來進(jìn)行替代,所表達(dá)的意思也絕對不能夠隨意更改。
法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。因此,法律翻譯公司也會嚴(yán)格要求每一個翻譯者。