Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-16 瀏覽次數(shù): 次
網(wǎng)絡(luò)的普及,翻譯就分了兩種,一種是人工翻譯,另外一種就是機(jī)器翻譯了,而人工翻譯就是通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化成為另外一種語言的行為,和機(jī)器翻譯的區(qū)別就是能控制翻譯的質(zhì)量,人工翻譯不同于機(jī)械翻譯,人工翻譯在一定程度上對各種語言的文化有所了解,所以翻譯起來更會有人情味。在不同的語言環(huán)境中,一個單詞會有不同的含義,這對于機(jī)器翻譯來說可能是一個重大問題。因?yàn)檫@些詞必須與上下文相關(guān),機(jī)械翻譯只是對單詞進(jìn)行翻譯,但是人工翻譯就可以根據(jù)不同的語境可出不同的翻譯結(jié)果。
人工翻譯最大的好處就是人是活的,但是機(jī)器設(shè)備軟件卻是死的,兩者存在的區(qū)別是非常大,機(jī)器翻譯只是依據(jù)單詞進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并沒有理解語境,進(jìn)行詞語之間的組合,往往使用機(jī)器翻譯最常常出現(xiàn)現(xiàn)象就是雖然單詞翻譯正確了,卻沒有組合好,使得翻譯出來的語句缺乏實(shí)用性,但是人工翻譯就不一樣,這不是機(jī)械,人可以隨機(jī)應(yīng)變,可以理解具體的語境,從而進(jìn)行翻譯,如此翻譯過后的句子和實(shí)際意思將會是一樣的,這就是為什么會進(jìn)行人工翻譯的原因。
人工翻譯的優(yōu)勢就是可以有針對性的翻譯材料且不出現(xiàn)明顯的錯誤,顧名思義從字面上很好理解理解,能夠不依賴翻譯軟件或其他翻譯工具,而是根據(jù)譯員的外語知識水平及翻譯經(jīng)驗(yàn),對各種形式的文字資料進(jìn)行的手工翻譯、編輯校審,是以人為控制的方式把一種語言翻譯成另一種語言,人工翻譯的準(zhǔn)確性、人性化是機(jī)器翻譯不能相相提并論的,而且人工翻譯流程需要經(jīng)過翻譯、譯審、校錄、終校四個流程才完成翻譯文件,最后才會交于客戶手上,質(zhì)量可以說是很高的。
翻譯公司是根據(jù)服務(wù)項(xiàng)目不同收費(fèi)也會有所不同,人工翻譯根據(jù)翻譯工作的難度和工作量以及參與的翻譯人員數(shù)量和水平?jīng)Q定著最終收費(fèi)高低。相比較軟件翻譯,人工翻譯多了人工成本,所以相比較肯定是比機(jī)器翻譯貴一些,但是人工翻譯的好處可不止一點(diǎn)點(diǎn),最起碼質(zhì)量是有保證的,所以在選擇翻譯公司時,最好還是選擇專業(yè)人工翻譯公司。