Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-17 瀏覽次數(shù): 次
手冊(cè)是匯集一般資料或?qū)I(yè)知識(shí)的參考書,是一種便于瀏覽、翻檢的記事的小冊(cè)子,是介紹一般性的或某種專業(yè)知識(shí)的簡(jiǎn)明摘要書。手冊(cè)是匯集某一學(xué)科或某一主題等需要經(jīng)常查考的資料,供讀者隨時(shí)翻檢的工具書。主要為人們提供某一學(xué)科或某一方面的基本知識(shí),方便日常生活或?qū)W習(xí)。主要作用是手冊(cè)中所收的知識(shí)偏重于介紹基本情況和提供基本材料,如各種事實(shí)、數(shù)據(jù)、圖表等等。通常按類進(jìn)行編排,便于查找。所以在工作中、生活中難免都需要用到手冊(cè)翻譯。
對(duì)于翻譯公司來講,為客戶提供高質(zhì)量的翻譯和本地化服務(wù)歷來是公司的首要目標(biāo)。當(dāng)然,要將此目標(biāo)變成事實(shí),就需要制定一個(gè)嚴(yán)格而全面的質(zhì)量保證體系。專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)手冊(cè)翻譯是一個(gè)基本元素,可以為客戶提供最專業(yè)的服務(wù),在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,幾乎所有產(chǎn)品要么是全球銷售或達(dá)到用戶誰(shuí)說不同的語(yǔ)言。無(wú)論你賣只在美國(guó)還是在國(guó)外,有質(zhì)量手冊(cè)翻譯是必要的。
進(jìn)行手冊(cè)翻譯時(shí)要注意避免說明文的表達(dá)方式,翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言的流暢通順,手冊(cè)主要給員工、客戶看的,所以專業(yè)度比醫(yī)學(xué)、法律的要低一些,但是翻譯時(shí)就要注意各國(guó)文化差異。對(duì)于員工手冊(cè)應(yīng)該以尊重企業(yè)文化為前提,在此基礎(chǔ)上,語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔,以此做到縮減篇幅的作用。面對(duì)目前快節(jié)奏的生活方式,人們能夠接受的信息量有限,所以宣傳手冊(cè)翻譯則不僅能以最少的信息創(chuàng)造更深的印象。
專業(yè)的翻譯公司手冊(cè)翻譯涉及到許多種類,例如質(zhì)量手冊(cè)翻譯、建設(shè)手冊(cè),員工手冊(cè),電子手冊(cè),工程規(guī)范,健康手冊(cè),說明書,政策手冊(cè),操作手冊(cè),安全手冊(cè),軟件手冊(cè),技術(shù)手冊(cè)等等,涉及到的翻譯服務(wù)主要是外語(yǔ)筆譯和多語(yǔ)種互譯等。在特殊設(shè)定下還需要進(jìn)行本地化翻譯,比如涉及到當(dāng)?shù)乇就恋奈幕?。每種不同的手冊(cè)都有特定的翻譯方式,這也需要譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)就夠翻譯才能做好。