Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發(fā)布時間:2020-01-19 瀏覽次數(shù): 次
上海金融同聲傳譯指金融文獻的翻譯,涉及保險、信托、證券專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動。金融翻譯在國內(nèi)、國際社會工作及生活中起著日益重要的作用。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。金融翻譯對譯員的專業(yè)水平和語言能力也有著非常高的要求,還要掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免因為專業(yè)術(shù)語的錯誤翻譯,影響到金融企業(yè)的判斷和決策,更需要嚴格的遵守著行業(yè)保密性。避免因翻譯而將其內(nèi)部的信息泄露進而影響到金融機構(gòu)的利益。
上海金融同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確性、公正性、專業(yè)性。要求譯者不僅外語功底扎實還須具備金融工作背景及掌握金融術(shù)語。專業(yè)翻譯公司的金融翻譯人員均經(jīng)過嚴格的測試和精選后確定合作的資深翻譯,都擁有深厚的語言功底和專業(yè)知識、豐富的金融翻譯經(jīng)驗和行業(yè)背景。并且具有嚴格的保密制度和措施,對客戶的資料進行嚴密保管,絕不外泄。是比較另客戶放心的選擇。
眾所周知,上海金融同聲傳譯是要求譯者具有一定的專業(yè)水平的。要了解金融專業(yè)的相關(guān)術(shù)語、熟悉具體的操作方法。很多金融詞匯不僅僅停留在字面的意思上,而是被賦予了更專業(yè)的含義。還有一些詞是無標(biāo)準(zhǔn)翻譯的,需要譯者結(jié)合演講者所說含義,用專業(yè)的金融背景知識深入理解后加以翻譯的。
上海金融同聲傳譯的最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。在各種國際會議上,同傳譯員需要運用高速運轉(zhuǎn)的大腦提供進行思考并迅速完成翻譯,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。