Translationfield
翻譯領(lǐng)域
交替?zhèn)髯g介紹
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
交替?zhèn)髯g優(yōu)勢
交替?zhèn)髯g行業(yè)
會(huì)議交替?zhèn)髯g
金融交替?zhèn)髯g
論壇交替?zhèn)髯g
談判交替?zhèn)髯g
授課交替?zhèn)髯g
采訪交替?zhèn)髯g
醫(yī)學(xué)交替?zhèn)髯g
培訓(xùn)交替?zhèn)髯g
峰會(huì)交替?zhèn)髯g
電視交替?zhèn)髯g
采訪交替?zhèn)髯g
司法程序交替?zhèn)髯g
外交會(huì)晤交替?zhèn)髯g
學(xué)術(shù)交流交替?zhèn)髯g
培訓(xùn)現(xiàn)場交替?zhèn)髯g
商務(wù)談判交替?zhèn)髯g
宴會(huì)致詞交替?zhèn)髯g
訪問考察交替?zhèn)髯g
技術(shù)研討交替?zhèn)髯g
機(jī)械研討交替?zhèn)髯g
化學(xué)研討交替?zhèn)髯g
醫(yī)學(xué)研討交替?zhèn)髯g
新聞發(fā)布交替?zhèn)髯g
產(chǎn)品發(fā)布交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g成就
交替?zhèn)髯g資質(zhì)